Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

JRRT&Shklyar

Содержание

Суть картинкой

Disclaimer! В правой колонке у меня теперь два списка категорий. За тот, что сверху и побольше, несу ответственность я, потому что это tags, а тот, что снизу и поменьше, составляет искуственно интеллектуальный козёл, и за его причуды с меня спрашивать не надо.

Предмет зависти
Экспонаты
Reparare
Записки лютье
Панорамы

    Статьи, если можно так выразиться, программно-теоретические
    Collapse )
    Псевдокраеведение и прочее рытьё по архивам:
    Collapse )
    Зарисовки разной степени художественности
    Collapse )
    Общерадиолюбительские иллюстрированные процессы
    Collapse )
    Ламповые посты
    Collapse )
    Переплётное дело
    Collapse )
    Столярные посты
    Collapse )
    Инструмент и уход за ним
    Collapse )
    Фотографии, которые я по каким-либо причинам считаю примечательными
    Collapse )

Переводы Толкина в редакции 2011−12 годов Collapse )

JRRT&Shklyar

Текущее - de auctoribus

У Павленко в одном из тредов под постом про Андерсена традиционно зашла речь о том, надо ли, как он обычно делает, называя это „герменевтикой“, докапываться до того, „что хотел сказать автор“ © литературного произведения. И сам Павленко аргументирует это достаточно просто (и не без троллинга, думаю) — мол, автор же хотел что-то сказать в своём произведении, и было бы неуважением к нему не стараться это понять.

С Павленко у меня есть та проблема, что того, о чём он пишет, я обычно не читал (вариант — не смотрел), но меня такой ход мысли всё же приводит в некоторое изумление из общих соображений. Если не брать откровенную графоманию, где именно от неумения автора пользоваться языком легко понять, что он хотел сказать — неверный выбор художественных средств создаёт слишком уж явный комический эффект, с моей точки зрения, явным проявлением неуважения к автору будет именно это самое докапывание. Оно как-то предполагает автора таким неумехой, который не смог высказаться доступно. Тут, ясное дело, двести оговорок и исключений, есть авторы, которые и цели-то такой себе не ставили, но с ними всё опять же с первого взгляда ясно, а большинство, по моим наблюдениям, хочет таки быть понятым и старается для того стать понятным, по крайней мере той аудитории, которую они держат в голове. Отсюда и создаётся иллюзия исключения, описанного в начале предыдущего предложения — те авторы тоже хотят быть понятными, но не мне и не вам. Может быть, к ним можно подготовиться, а может быть, их аудитория и повымерла даже уже совсем без надежды на возрождение.

Если же принять теорию того, что автор таки хотел написать понятно, то приходится иметь дело уже не с личностью автора, не копаться в его биографии, сексуальной ориентации и бельевом шкафу, а таки прочесть написанное и обдумать его с той мыслью, что в написанном может проявляться у автора тот аспект личности его, который больше нигде не проявился, и который больше ниоткуда, кроме как из произведений его, не добудешь. Тут важен опыт чтения классической литературы, не той классической, которая классическая русская, классическая английская, классическая французская, а без уточняющих слов, придуманных романтиками в поисках национальной гордости. Мы ведь не знаем не только количество жён Гомера, но не уверены даже в том, была ли такая личность в объективной реальности, а вот поди ж ты.
JRRT&Shklyar

(no subject)

Формально я прочитывал своего малоформатного, но полуторатысячестраничного Лавкрафта полностью, но тут урывками перечитываю — в транспорте да в Кашеварне, благо во внутренний карман куртки отлично входит — и надо сказать, что странствия сновидца как будто и не читал вовсе, особенно историю Рэндольфа Картера. Пропускал я её тогда, что ли?.. Странно было бы с моей стороны пропускать такое преломление теории относительности и геометрии многомерных пространств в литературе, а вот поди ж ты.
JRRT&Shklyar

Текущее - ex libris

О вреде широкого кругозора.

Шью каптал к с/х справочнику, автоматически читаю колонтитул: „людоедство“. Да, людоедство — бывало на селе и такое, и не сказать чтобы сильно порицалось, когда с голодухи... Стоп! @#$%!?! А-а, „лесоводство“ там написано, „лесоводство“...
***
Не так давно я узнал тот забавный факт, что, когда пишут о тысячелетних традициях меритократии в Китае и поголовной сдаче государственными чиновниками экзаменов, обычно умалчивают о том, что это был экзамен по складыванию стихов.
***
Читаю книжку „В мире ориентиров“ и чего-то же мне в ней не хватает. Подумал и понял: в ней, судя по всему, от утраты слова „противник“ слишком явные дыры в тексте остаются, мозги в них проваливаются.
***
Нельзя мне с религиозными текстами работать: всякий раз, набирая упоминание святой троицы, во-первых, забываю капитализацию, во-вторых, задумываюсь, кто из них Вицин, кто — Никулин, а кто — Моргунов.
***
Надпись „молоко питьевое“ не устаёт меня удивлять, потому что ничего о молоке техническом мне нагуглить не удавалось никогда.
***
Подумал тут, что коростелёвские каприкорны — это, как Христенко выражается, в двух шагах от конь-текста.
JRRT&Shklyar

Ещё сонное

Напишешь „не больше десятка раз в году“, и вот он, редкий случай: снилось мне, что в каких-то радиодетальных рядах я раздираюсь между двумя приборами: амперметром ≅ класса 0,1, такой, знаете, площадью 0,5×0,5 м², с указующей на север стрелкой для того, чтобы выставить его по магнитному меридиану, и с пятилинейной, как нотоносец, шкалой с косыми чертами для отсчёта долей деления, разумеется, зеркальной. А второй — не менее устрашающих размеров комбинированный прибор — АВОметр, измеритель ёмкостей и индуктивностей, h21Э и чего-то ещё. И почему-то я не могу купить оба, то ли не донесу, то ли потом плюю и решаю рискнуть, но на оба денег нет, и деньги какие-то смешные, но нет наличных, и, задрав штаны, бегу до банкомата, а там что-нибудь из них уведут (у меня так с одной книжкой было в антикварке „Дома книги“). В общем, как обычно всё у меня во сне и наяву — бестолково и невовремя...
JRRT&Shklyar

Текущее - ex libris

„Толкин инфантилен, у него четкое различение Добра и Зла (он задержался на “детском” уровне Чипа и Дейла). Это устарело. В Игре Престолов все по-другому.“
Как принято выражаться в поколении автора этого перла, орнул.
***
Интересно, а не из Лавкрафтовой ли „Твари на пороге“ Пеппи Длинныйчулок — Эфраимсдоттир?

JRRT&Shklyar

Текущее - ex libris

Вроде Лавкрафт — это литература ужасов, почему она меня не пугает?

С одной стороны понятно — у него на фоне серьёзно прописанных вещей не так уж мало и откровенной халтуры из разряда „это было так ужасно, что невозможно описать, но поверьте, это было ужасно“. Ну ёлки, тыжписатель, старайся, описывай. В „Крысах в стенах“ вон же смог.

С другой стороны, тут мировоззренческая вещь, очевидно. Похоже, что пугать Лавкрафт решил тем, что разрушает миф о богоизбранности человека, делает его досадной плесенью, червём под ногами, объектом научного или кулинарного интереса иных существ. Топчет, в общем, антропоцентризм, который лично во мне (да и во многих других сейчас, думаю) давно уже растоптан. Так же не пугают меня „Террор“, Толкин и многое, многое другое.

А вот великие антиутописты XX века пишут о том, как плесенью и объектом разнообразного интереса человек является для человека, и это пострашнее будет.

Циркуль и угольник

Ремонт с/х энциклопедии

Отдельный седьмой том „Крестьянской сельскохозяйственной энциклопедии“ я купил у букиниста довольно забавным образом. Дело в том, что этот букинист пишет цены на маленьких бумажечках и вкладывает их в случайное место в книге, а потом нередко эти бумажечки либо теряются, либо не находятся, и цены назначаются заново, а с учётом того, что покупателя, то есть меня, в этот момент важно не отпугнуть, поскольку иначе книга будет лежать мёртвым грузом ещё невесть какое время, энциклопедию я купил всего за двести рублей, а дома, читаючи, таки обнаружил бумажку с четырьмястами. Цена эта, разумеется, не за редкость (тираж 15 тысяч), содержание или состояние, а исключительно за 1928 год издания, поскольку ныне это не книга, а руина книги: тиснение выцвело
01_Исходное_состояние.JPG

Collapse )

Как мог подкрасил тиснение акрилом, и вот.
13_Обложка_после_ремонта.JPG

Циркуль и угольник

Ремонт справочника токаря-фрезеровщика

Этот справочник я приобрёл за какие-то гроши ещё в барахольном магазине в бывшей мельнице Богословского у Полиграфкомбината, потому что состояние явно изобличало в нём очень хорошую и полезную книгу.
01. Исходное состояние

Collapse )

Старые корки обрезал и расслоил, наклеил на новые, истёртое золотое тиснение подкрасил акриловой краской при помощи тончайшей кисточки.
07. Конец

JRRT&Shklyar

Текущее - о переводах

„For he is little — you know — M!“ — подразумевается mad. И вот как это переводить? Нет у слова „сумасшедший“ в русском языке синонимов с этим М-м-м в начале, которое можно было бы многозначительно протянуть, сказав этим всё.
Это я читаю Bleak House из того соображения, что неча читать в переводах тот художественный текст, что можешь читать в оригинале. Как бы плохо я ни знал английский язык, перевод будет ещё хуже. А ведь в этом романе есть прямо-таки аллитеративная проза на абзац-другой.