Это за вчера.
Послесловие Д. О произношении и письме
Немалая часть этого Послесловия — плод творчества переводчика, ибо если перед автором стояла проблема передачи языков Средиземья на современный английский, то передо мною стояла проблема не только понять авторскую работу, но и передать эти самые языки на русский, учитывая немалое несходство звукового состава русского и английского языков. Насколько у меня это получилось, судите сами.
Людям, владеющим основами английского и желающим изучать эльфийские языки серьёзно, переводчик настоятельно советует обратиться к оригиналу. Людям, питающим то же желание, но не знающим английского, переводчик затрудняется что-либо советовать.
1. Произношение
Вестрон — Общий Язык — весь передан по-русски, и специфические хоббитовские имена и слова произносятся так, как написаны.
В передаче древних записей я старался сколь возможно выяснить и сохранить произношение слов и передать его современными буквами. Квенья, по крайней мере, в произношении схож с латынью.
Согласные
Следующие заметки прямым шрифтом предназначены более всего для чтения эльфийских стихов, оставленных „как есть“, а курсивом даны принятые переводчиком русские эквиваленты.
с — всегда [к]. celeb — [келеб]. Всегда к.
ch — передаёт [х], как в немецком, но не [ч], как в английском. В Гондоре во всех случаях кроме как перед t и на конце слов писали просто h — Rohan, Rohirrim. Имя Имрахиль нуменоридское. Всегда х.
dh — „щелевой с голосом“, как в the, this, clothes, часто происходит от d — Синдаринское galadh тождественно квенийскому alda; также получается от n+r как Caradhras=caran+rass Красный Рог. На русский сколь-нибудь эквивалентно непередаваем, использую традиционно обычное д. Конечно, это не позволяет сразу различить, к примеру, корни „дерево“ и „свет“, но переводчик задаётся вполне резонным вопросом — разве можно изучать язык по второй его транслитерации?
f — обозначает звук [ф] во всех позициях, кроме конца слова, где обозначает [в], как в английском of. соответственно, ф и в.
g — обозначает только [г], как в give, get, никогда [дж] как в gentlemen. Перешло соответственно.
h — передаёт звук [х] — house, behold. Квенийское ht звучит [хт]: Telumehtar — Телумехтар "Орион„[1]. Так и перешло.
i — в начале слов перед гласной как бы „йотирует“ её — Ioreth, Iarwain. См. также y. Поскольку йотирующее действие, на мой взгляд не столь велико, считаю невозможным писать и произносить Ёрет и Ярвайн.
k — замещает c в именах и словах неэльфийского происхождения, таким образом, kh эквивалентно ch в языке орков и Адунаике (Нуменорском). О языке Гномов (Кхуздул) см. ниже. Тут без осложнений.
l — более или менее схоже с начальным английским l в let. Смягчается в позиции между e, i и согласной, также на конце после e, i. (Элдар, вероятно, английские bell, fill написали бы как beol, fiol). lh означает тот же звук, но безгласный, часто образующийся в начале слов из sl. В Квенья, особенно архаизирующем, писали hl, но в Третью Эпоху произносили просто l. Твёрдое [л] передано соответствующей буквой, смягчение достигается постановкой мягкого знака. Следует помнить, что и английское, и Средиземское л чуть „тоньше“ русского, у нас к ним, пожалуй, ближе всего л в слове лёгкий.
ng — в начале и середине слов означает [нг], как в finger, а в конце тот звук, произносимый спинкой языка, что в sing и прочих английских глаголах на -ing. Тот же звук изначально был в Квенья везде, но к Третьей Эпоха перешёл в обычное [н] — Нольдо. Затруднений не вызывает.
ph — тождественно f. Употребление:
а) когда необходимо означить звук [ф] на конце слова: alph „лебедь“. Тут как есть.
б) когда звук [ф] был получен из [п]: Pheriannat „Полурослые“ из perian. Передано как ф.
в) в середине некоторых слов, если удлинённое [ff] происходит от удвоенного p (Ephel = Эфель „внешняя ограда“).
г) в Адунаике. Ar-Pharazon = Ар-Фаразон (от pharaz — „золото“).
qu — [кв], столь частое в Квенья и совершенно не встречающееся в Синдарине. Без осложнений.
r — „раскатистое“ [р], не пропадающее перед согласными, как в английском языке (part [па:т]). Гномы и Орки произносят гортанное [р], кое Эльфам не нравится. rh обозначает безгласное [р], получившееся из sr- в начале слов, при этом в Квенья пишут не rh, а hr. Везде р.
s — всегда [с] никогда [з]. Звук [з] ни в Квенья, ни в Синдарине не встречается. Передан как с.
sh — на Вестроне, Гномьем и Оркском передаёт звук [ш], как и в английском. Передан как ш.
th — „щелевой без голоса“, как в английских think, Thursday. В Квенья со временем превратилось в s в связи с переменой в произношении: Isil в Квенья = Ithil на Синдарине. Опять же из числа точно непередаваемых, традиционно обозначен как т: Итиль.
ty — звук, близкий к английскому [t] в tune. Звук, в английском языке обозначаемый сочетанием ch [ч], в Вестроне часто обозначается как ty.
v — обозначает [в], но не используется на конце слов (см. f).
w — эквивалентен английскому звуку, обозначаемому этой буквой. hw означает аналогичный безгласный звук, как произносят white на севере Англии. Этот звук весьма распространён в начале слов в Квенья, хотя в данной книге это почти незаметно. Несмотря на „латинизированную“ запись, приходится использовать и вэ, и дубль-вэ, поскольку в Квенья присутствуют оба звука. К сожалению, оба приходится передавать на русский как в.
y — в Квенья как [й], близко к английскому you. В Синдарине y обозначает гласный звук (см. ниже). hy означает перемену, подобно hw, как в английском hew, huge, и в Квенья то же обозначается сочетаниями eht, iht. hy происходит, чаще всего от sy- , khy-. В Синдарине в начале слов произносится просто h: Hyarmen = Хьярмен на Квенья, Harad = Харад на Синдарине.
Удвоение согласных означает их „удлинённое“ звучание, а конце неодносложных слов такие согласные часто укорачиваются: Rohan вместо Rohann (от древнего Rohand).
Из Синдарина пропали и перешли в другие звуки сочетания ng, nd, mb, излюбленные Эльфами на самой заре их истории. mb последовательно перешло в m долгое, чтобы сохранить ударение (см. об ударении ниже), и, если возникали сомнения в его постановке, везде написано удвоенное: mm[2]. ng не пропало совсем, но на конце слов перешло в носовой звук. nd перешло в долгое nn: Ennor „Средиземье“ на Квенья будет Еndore, но сохранилось:
а) на конце слов, в которых ударение падает на этот слог, например от корня thond „корень“ в Morthond „Чёрный корень“;
б) перед r, напр. Andros"долгопенный„;
в) древних названиях, чьё правописание и произношение сохранено традицией: Nargothrond, Gondolin, Beleriand. К Третьей Эпохе и долгон nn на конце слов укоротилось: Ithilien, Rohan, Anorien вместо Ithilienn, Rohann, Anorienn.
Гласные
Для обозначения гласных звуков использованы буквы i, e, a, o, u, и особо для Синдарина y. Основные буквы обозначают те же звуки, что и в современном английском, не считая, конечно, диалектов различных уголков Средиземья[3].
В Синдарине долгие гласные e, a. o подобны коротким, поскольку произошли от них же довольно недавно. В Квенья долгие e, o Элдар произносили „напряжённее и глубже“.
Из всех языков только в Синдарине есть переднеязычное u, как во французском слове lune. Отчасти оно возникло от слияния o и u, отчасти от древних дифтонгов eu, iu, и для обозначения этого звука использована буква y (как в древнем английском): lyg („змея“, на Квенья leuca), тж. emyn (множ. от amon „гора“), но в Гондоре y произносили как i (И часто так и передаю его я на русский).
Долгие согласные часто бывают отмечены надстрочными знаками, как и в некоторых почерках Фёанорова шрифта. В Синдарине долгие ударные гласные отмечены циркумфлексом, поскольку их в данном случае требуется специально удлинять[4]. Циркумфлекс в иных языках (Адунаик, Кхуздул) прежде всего отмечает их как неэльфийские (как и использование буквы k), но особой нагрузки не несёт.
e на конце слов никогда не пропадает, как в английском, и часто особо отмечено двумя точками.
Сочетания er, ir, ur как на конце, так и перед согласным не следует произносить, как в английских словах вроде fir, fern, fur, но как в air, eer, oor.
В Квенья используются дифтонги (произносимые в составе одного слога) ui, oi, ai, iu, eu, au. Все остальные двугласные сочетания произносятся по отдельности и отличаются точками над e.
В Синдарине присутствуют дифтонги ae, oi, ei, oe, ui, au, и остальные сочетания дифтонгами не являются. На конце вместо au часто по английской традиции написано aw, но в Фёаноровом шрифте это не используется. Все эти дифтонги[5] произносились в падающей манере, то есть ударение имели на первом элементе. В английском нет точных аналогов дифтонгов ae, oe, eu, которые следует произносить близко к ai, oi.
Ударение
Особо положение ударения не бывает отмечено, поскольку в эльфийских языках оно зависело от грамматической формы слова. Есть всё же некоторые общие закономерности. В двусложных словах ударение почти всегда падает на первый слог, а в более длинных на предпоследний, если в нём есть долгий гласный, дифтонг или два и более согласных. Когда предпоследний слог содержит короткий гласный с одним согласным или вообще без оных, ударение смещается ещё на один слог вперёд, и таких слов много, особенно в Квенья.
Не следует забывать, что сочетания dh, th, ch в Синдарине в оригинале обозначаются одной буквой и являются одним согласным.
Примечание
В именах, переданных с неэльфийских языков, буквы, тем не менее, обозначают те же самые звуки, и я не останавливаюсь на этом специально, за исключением языка Гномов. О нём следует сказать особо.
Поскольку Кхуздул не содержит звуков, означаемых как th, ch, в нём эти сочетания обозначают придыхательные согласные, то есть сопровождаемые звуком [х].
z означает тот же звук, что и в английском.
gh в речи Орков и Чёрной Страны представляет собой „задний придыхательный“, кой соотносится с g как dh с d.
Имена, данные Гномам Людьми, переданы в Северских формах, но с той же транскрипцией, что и эльфийские слова. Так же переданы названия мест в Рохане и личные имена Рохиррим (не осовремененные), за тем лишь исключением, что ea и eo всегда дифтонги, как в английских bear, Theobald. y передаёт то особое u, что и в Синдарине. Осовремененные можно легко распознать, и читаются они как по-английски.
[1] Хотя обычно его называют на Синдарине Менельвагором, а на Квенья Менельмакаром.
[2] Напр. galadhremmin ennorath (ennor от endor) „деревьями покрытые страны Средиземья“. В Remmirath случай сложнее — стык морфем: rem (Квенийское rembe) „сеть“ и mir „драгоценный камень“.
[3] Довольно распространено было удлинение e и o, как в английском say no, как в самом Вестроне, так и в передаче на него Квенийских имён. Но эту манеру не считали нормальной и верной. Для Шира она весьма характерна, так что произносящие yeni unotime „бесчисленные годы“ как yainy oonoatimy не ошибутся больше, чем сами Бильбо, Мериадок и Перегрин. Фродо же, выказывавший и большую восприимчивость к чужим языкам, говорил правильно.
[4] Annûn „закат“, Amrûn "восход„от dûn „запад“ и rhûn „восток“
[5] Первоначально все. К Третьей Эпохе в Квенья iu изменилось на восходящий, подобно английскому yule.
Всё. Властелин Колец, сколько есть у меня оригинального текста, кроме стихов (увы!), завершён.
Далее будет Сильмариллион.