elrond1_2eleven (elrond1_2eleven) wrote,
elrond1_2eleven
elrond1_2eleven

Categories:
  • Music:

Властелин Колец Послесловие Д

Это за вчера.

Послесловие Д. О произношении и письме

Немалая часть этого Послесловия — плод творчества переводчика, ибо если перед автором стояла проблема передачи языков Средиземья на современный английский, то передо мною стояла проблема не только понять авторскую работу, но и передать эти самые языки на русский, учитывая немалое несходство звукового состава русского и английского языков. Насколько у меня это получилось, судите сами.
Людям, владеющим основами английского и желающим изучать эльфийские языки серьёзно, переводчик настоятельно советует обратиться к оригиналу. Людям, питающим то же желание, но не знающим английского, переводчик затрудняется что-либо советовать.

1. Произношение

Вестрон — Общий Язык — весь передан по-русски, и специфические хоббитовские имена и слова произносятся так, как написаны.
В передаче древних записей я старался сколь возможно выяснить и сохранить произношение слов и передать его современными буквами. Квенья, по крайней мере, в произношении схож с латынью.

Согласные

Следующие заметки прямым шрифтом предназначены более всего для чтения эльфийских стихов, оставленных „как есть“, а курсивом даны принятые переводчиком русские эквиваленты.

с — всегда [к]. celeb — [келеб]. Всегда к.
ch — передаёт [х], как в немецком, но не [ч], как в английском. В Гондоре во всех случаях кроме как перед t и на конце слов писали просто h — Rohan, Rohirrim. Имя Имрахиль нуменоридское. Всегда х.
dh — „щелевой с голосом“, как в the, this, clothes, часто происходит от d — Синдаринское galadh тождественно квенийскому alda; также получается от n+r как Caradhras=caran+rass Красный Рог. На русский сколь-нибудь эквивалентно непередаваем, использую традиционно обычное д. Конечно, это не позволяет сразу различить, к примеру, корни „дерево“ и „свет“, но переводчик задаётся вполне резонным вопросом — разве можно изучать язык по второй его транслитерации?
f — обозначает звук [ф] во всех позициях, кроме конца слова, где обозначает [в], как в английском of. соответственно, ф и в.
g — обозначает только [г], как в give, get, никогда [дж] как в gentlemen. Перешло соответственно.
h — передаёт звук [х] — house, behold. Квенийское ht звучит [хт]: Telumehtar — Телумехтар "Орион„[1]. Так и перешло.
i — в начале слов перед гласной как бы „йотирует“ её — Ioreth, Iarwain. См. также y. Поскольку йотирующее действие, на мой взгляд не столь велико, считаю невозможным писать и произносить Ёрет и Ярвайн.
k — замещает c в именах и словах неэльфийского происхождения, таким образом, kh эквивалентно ch в языке орков и Адунаике (Нуменорском). О языке Гномов (Кхуздул) см. ниже. Тут без осложнений.
l — более или менее схоже с начальным английским l в let. Смягчается в позиции между e, i и согласной, также на конце после e, i. (Элдар, вероятно, английские bell, fill написали бы как beol, fiol). lh означает тот же звук, но безгласный, часто образующийся в начале слов из sl. В Квенья, особенно архаизирующем, писали hl, но в Третью Эпоху произносили просто l. Твёрдое [л] передано соответствующей буквой, смягчение достигается постановкой мягкого знака. Следует помнить, что и английское, и Средиземское л чуть „тоньше“ русского, у нас к ним, пожалуй, ближе всего л в слове лёгкий.
ng — в начале и середине слов означает [нг], как в finger, а в конце тот звук, произносимый спинкой языка, что в sing и прочих английских глаголах на -ing. Тот же звук изначально был в Квенья везде, но к Третьей Эпоха перешёл в обычное [н] — Нольдо. Затруднений не вызывает.
ph — тождественно f. Употребление:
а) когда необходимо означить звук [ф] на конце слова: alph „лебедь“. Тут как есть.
б) когда звук [ф] был получен из [п]: Pheriannat „Полурослые“ из perian. Передано как ф.
в) в середине некоторых слов, если удлинённое [ff] происходит от удвоенного p (Ephel = Эфель „внешняя ограда“).
г) в Адунаике. Ar-Pharazon = Ар-Фаразон (от pharaz — „золото“).
qu — [кв], столь частое в Квенья и совершенно не встречающееся в Синдарине. Без осложнений.
r — „раскатистое“ [р], не пропадающее перед согласными, как в английском языке (part [па:т]). Гномы и Орки произносят гортанное [р], кое Эльфам не нравится. rh обозначает безгласное [р], получившееся из sr- в начале слов, при этом в Квенья пишут не rh, а hr. Везде р.
s — всегда [с] никогда [з]. Звук [з] ни в Квенья, ни в Синдарине не встречается. Передан как с.
sh — на Вестроне, Гномьем и Оркском передаёт звук [ш], как и в английском. Передан как ш.
th — „щелевой без голоса“, как в английских think, Thursday. В Квенья со временем превратилось в s в связи с переменой в произношении: Isil в Квенья = Ithil на Синдарине. Опять же из числа точно непередаваемых, традиционно обозначен как т: Итиль.
ty — звук, близкий к английскому [t] в tune. Звук, в английском языке обозначаемый сочетанием ch [ч], в Вестроне часто обозначается как ty.
v — обозначает [в], но не используется на конце слов (см. f).
w — эквивалентен английскому звуку, обозначаемому этой буквой. hw означает аналогичный безгласный звук, как произносят white на севере Англии. Этот звук весьма распространён в начале слов в Квенья, хотя в данной книге это почти незаметно. Несмотря на „латинизированную“ запись, приходится использовать и вэ, и дубль-вэ, поскольку в Квенья присутствуют оба звука. К сожалению, оба приходится передавать на русский как в.
y — в Квенья как [й], близко к английскому you. В Синдарине y обозначает гласный звук (см. ниже). hy означает перемену, подобно hw, как в английском hew, huge, и в Квенья то же обозначается сочетаниями eht, iht. hy происходит, чаще всего от sy- , khy-. В Синдарине в начале слов произносится просто h: Hyarmen = Хьярмен на Квенья, Harad = Харад на Синдарине.

Удвоение согласных означает их „удлинённое“ звучание, а конце неодносложных слов такие согласные часто укорачиваются: Rohan вместо Rohann (от древнего Rohand).
Из Синдарина пропали и перешли в другие звуки сочетания ng, nd, mb, излюбленные Эльфами на самой заре их истории. mb последовательно перешло в m долгое, чтобы сохранить ударение (см. об ударении ниже), и, если возникали сомнения в его постановке, везде написано удвоенное: mm[2]. ng не пропало совсем, но на конце слов перешло в носовой звук. nd перешло в долгое nn: Ennor „Средиземье“ на Квенья будет Еndore, но сохранилось:
а) на конце слов, в которых ударение падает на этот слог, например от корня thond „корень“ в Morthond „Чёрный корень“;
б) перед r, напр. Andros"долгопенный„;
в) древних названиях, чьё правописание и произношение сохранено традицией: Nargothrond, Gondolin, Beleriand. К Третьей Эпохе и долгон nn на конце слов укоротилось: Ithilien, Rohan, Anorien вместо Ithilienn, Rohann, Anorienn.

Гласные

Для обозначения гласных звуков использованы буквы i, e, a, o, u, и особо для Синдарина y. Основные буквы обозначают те же звуки, что и в современном английском, не считая, конечно, диалектов различных уголков Средиземья[3].
В Синдарине долгие гласные e, a. o подобны коротким, поскольку произошли от них же довольно недавно. В Квенья долгие e, o Элдар произносили „напряжённее и глубже“.
Из всех языков только в Синдарине есть переднеязычное u, как во французском слове lune. Отчасти оно возникло от слияния o и u, отчасти от древних дифтонгов eu, iu, и для обозначения этого звука использована буква y (как в древнем английском): lyg („змея“, на Квенья leuca), тж. emyn (множ. от amon „гора“), но в Гондоре y произносили как i (И часто так и передаю его я на русский).
Долгие согласные часто бывают отмечены надстрочными знаками, как и в некоторых почерках Фёанорова шрифта. В Синдарине долгие ударные гласные отмечены циркумфлексом, поскольку их в данном случае требуется специально удлинять[4]. Циркумфлекс в иных языках (Адунаик, Кхуздул) прежде всего отмечает их как неэльфийские (как и использование буквы k), но особой нагрузки не несёт.
e на конце слов никогда не пропадает, как в английском, и часто особо отмечено двумя точками.
Сочетания er, ir, ur как на конце, так и перед согласным не следует произносить, как в английских словах вроде fir, fern, fur, но как в air, eer, oor.
В Квенья используются дифтонги (произносимые в составе одного слога) ui, oi, ai, iu, eu, au. Все остальные двугласные сочетания произносятся по отдельности и отличаются точками над e.
В Синдарине присутствуют дифтонги ae, oi, ei, oe, ui, au, и остальные сочетания дифтонгами не являются. На конце вместо au часто по английской традиции написано aw, но в Фёаноровом шрифте это не используется. Все эти дифтонги[5] произносились в падающей манере, то есть ударение имели на первом элементе. В английском нет точных аналогов дифтонгов ae, oe, eu, которые следует произносить близко к ai, oi.

Ударение

Особо положение ударения не бывает отмечено, поскольку в эльфийских языках оно зависело от грамматической формы слова. Есть всё же некоторые общие закономерности. В двусложных словах ударение почти всегда падает на первый слог, а в более длинных на предпоследний, если в нём есть долгий гласный, дифтонг или два и более согласных. Когда предпоследний слог содержит короткий гласный с одним согласным или вообще без оных, ударение смещается ещё на один слог вперёд, и таких слов много, особенно в Квенья.
Не следует забывать, что сочетания dh, th, ch в Синдарине в оригинале обозначаются одной буквой и являются одним согласным.

Примечание

В именах, переданных с неэльфийских языков, буквы, тем не менее, обозначают те же самые звуки, и я не останавливаюсь на этом специально, за исключением языка Гномов. О нём следует сказать особо.
Поскольку Кхуздул не содержит звуков, означаемых как th, ch, в нём эти сочетания обозначают придыхательные согласные, то есть сопровождаемые звуком [х].

z означает тот же звук, что и в английском.

gh в речи Орков и Чёрной Страны представляет собой „задний придыхательный“, кой соотносится с g как dh с d.

Имена, данные Гномам Людьми, переданы в Северских формах, но с той же транскрипцией, что и эльфийские слова. Так же переданы названия мест в Рохане и личные имена Рохиррим (не осовремененные), за тем лишь исключением, что ea и eo всегда дифтонги, как в английских bear, Theobald. y передаёт то особое u, что и в Синдарине. Осовремененные можно легко распознать, и читаются они как по-английски.


[1] Хотя обычно его называют на Синдарине Менельвагором, а на Квенья Менельмакаром.

[2] Напр. galadhremmin ennorath (ennor от endor) „деревьями покрытые страны Средиземья“. В Remmirath случай сложнее — стык морфем: rem (Квенийское rembe) „сеть“ и mir „драгоценный камень“.

[3] Довольно распространено было удлинение e и o, как в английском say no, как в самом Вестроне, так и в передаче на него Квенийских имён. Но эту манеру не считали нормальной и верной. Для Шира она весьма характерна, так что произносящие yeni unotime „бесчисленные годы“ как yainy oonoatimy не ошибутся больше, чем сами Бильбо, Мериадок и Перегрин. Фродо же, выказывавший и большую восприимчивость к чужим языкам, говорил правильно.

[4] Annûn „закат“, Amrûn "восход„от dûn „запад“ и rhûn „восток“

[5] Первоначально все. К Третьей Эпохе в Квенья iu изменилось на восходящий, подобно английскому yule.

Всё. Властелин Колец, сколько есть у меня оригинального текста, кроме стихов (увы!), завершён.
Далее будет Сильмариллион.

Tags: tlotr
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments