elrond1_2eleven (elrond1_2eleven) wrote,
elrond1_2eleven
elrond1_2eleven

Category:
  • Mood:
  • Music:

J. R. R.

Продолжаю. Поскольку  возникли  у  ценителей  некоторые  вопросы  к  переложению  языков  Средиземья  в  моём  переводе, привожу  свои  доводы.

О  произношении.

В  этих  заметках  взята  цель  лишь  осветить  несколько  основных  положений  о  произношении  имён  по-эльфийски, не  более. За  подробными  сведениями  обращайтесь  к "Властелину  Колец" к  Послесловию  Д.[1]

Согласные.

П

озволю  себе  здесь  небольшое  сетование  по  поводу  несовместимости  английской  и  русской  фонетической  системы, когда  доброй  половине  звуков  оригинала  не  находится  точных  аналогов. Но  русский  алфавит  на  четверть  обширнее, посему  никаких  условных  буквосочетаний  мною  не  использовано, как  написано, так  и  читайте! Желающие  овладеть  эльфийскими  языками  в  их  чистоте  пусть  обращаются  к  оригиналу.

Гласные.

И

  Синдарин, и  ещё  более  него  Квенья  изобилуют  двугласными  сочетаниями, которые  следует  читать  как  обычные  два  гласных  звука, следующие  подряд  и  слитые  в  той  мере, в  какой  их  возможно  соединить. В  оригинале  широко  использованы  гласные, обозначенные  латинскими  буквами  с  двумя  точками, на  манер  нашей "Ё". ä заменено  мною  везде  на  обыкновенное "А" (Эарендил); ü чаще  всего  переходило  на "ЬЮ" с  избыточным  смягчением  предыдущего  согласного, если  он  то  допускает (Ильюватар), но  здесь  я  не  применяю  этого  правила  чрезмерно  жёстко, ориентируясь  более  на  своё  чутьё  и  вкус. ë наиболее  последовательно  перешло  в  родное  моему  сердцу  и  беспричинно  отвергаемое "Ё", которое, однако, не  следует  произносить  с  привычной  нам  силой  и  ясностию  на  конце  слов (Эаррамё, Аваллонё, Манвё), поскольку  здесь  оно  будет  невнятным  вплоть  до  близкого  к  звуку [э]. "ё" в  середине  слов  полноправно (Фёанор, Анаррёма), но  не  гипертрофировано.

И из Предисловия Переводчика:

*** Произношение  в  русских  эквивалентах  сохранено  эльфийское  настолько, насколько  можно, учитывая, что  в  английском  оригинале  есть  некоторые  звуки, русской  фонетике  и  алфавиту  неизвестные. Есть  лишь  малые  исключения (например  Кёрдана  я  называю  Сьёрданом, а  Карадрас  Карадхрасом), которые  я  ставлю, как  легальный  копиист-художник, обязанный  внести  даже  в  самую  совершенную  свою  срисовку  отличия  от  оригинала, чтобы  никто  их  не  мог  спутать. ***

 



[1] дальнейшие  два  раздела – "Согласные" и "Гласные" – написаны  мною  в  согласии  с  моим  озвучанием  английского  оригинала (прим. перев.).

 

Tags: Толкин
Subscribe

  • Текущее - люди странные

    В ФБ вот зашёл разговор, и ответ на процитированные ниже тезисы я хочу вынести сюда на вечное хранение. Классическое воспитание было направлено на…

  • Полы и подытог

    Ремонт, в отличие от серии постов, нельзя закончить, можно только прекратить, и я его прекратил. Поклеил вдоль плинтуса малярный скотч и покрасил…

  • Полы и шкаф

    Дело не в том, что прежний линолеум мне не нравится или его невозможно отмыть от последствий ремонта стен и потолка. Дело в том, что пропитывает…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments