elrond1_2eleven (elrond1_2eleven) wrote,
elrond1_2eleven
elrond1_2eleven

Текущее - переводческое

Понадобилось тут три строчки из Чосера:

His rode* was red, his eyen grey as goose, *complexion
With Paule’s windows carven on his shoes <16>
In hosen red he went full fetisly*. *daintily, neatly

Залез в БВЛку:

А серых глаз неотразим был взор,
И рядом с ними меркли свечи, тухли.
Носил всегда он вырезные туфли.
Что так нарядны были и мягки;
Предпочитал он красные чулки

Boromir smiled отдыхает. Так и придётся делать свой.

Tags: british, lost in translation, ворчалка, заметки википедиста
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Текущее - о так называемом реальном мире

    Понимаю, почему так притягателен виртуальный мир. Скажем, можно ли свою квартиру, как она есть, ничего не меняя, перенести в другой дом? Была,…

  • Известных мне домов красивейший

    А я в воскресенье 15 км лениво нашёл.

  • (no subject)

    Что-то у меня осень воспоминаний о моей образовательной траектории. На сей раз вспомнил английский язык в первом семестре, пока мы ещё не перешли на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments