elrond1_2eleven (elrond1_2eleven) wrote,
elrond1_2eleven
elrond1_2eleven

Category:

Текущее - о переводах

„For he is little — you know — M!“ — подразумевается mad. И вот как это переводить? Нет у слова „сумасшедший“ в русском языке синонимов с этим М-м-м в начале, которое можно было бы многозначительно протянуть, сказав этим всё.
Это я читаю Bleak House из того соображения, что неча читать в переводах тот художественный текст, что можешь читать в оригинале. Как бы плохо я ни знал английский язык, перевод будет ещё хуже. А ведь в этом романе есть прямо-таки аллитеративная проза на абзац-другой.

Tags: lost in translation, азъ есмь, чукча не писатель чукча - читатель
Subscribe

Posts from This Journal “чукча не писатель чукча - читатель” Tag

  • (no subject)

    Формально я прочитывал своего малоформатного, но полуторатысячестраничного Лавкрафта полностью, но тут урывками перечитываю — в транспорте да в…

  • Текущее - ex libris

    „Толкин инфантилен, у него четкое различение Добра и Зла (он задержался на “детском” уровне Чипа и Дейла). Это устарело. В Игре…

  • Текущее - ex libris

    Вроде Лавкрафт — это литература ужасов, почему она меня не пугает? С одной стороны понятно — у него на фоне серьёзно прописанных вещей…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments