elrond1_2eleven (elrond1_2eleven) wrote,
elrond1_2eleven
elrond1_2eleven

Category:

За что цепляется глаз

Я же, если можно так выразиться, непризнанный переводчик, верстальщик, типограф и корректор. Ну то есть за переводы научно-популярных фильмов мне даже когда-то платили деньги, я на них вот отличные книжные полки соорудил, но конечных результатов этой работы я никогда не видел и даже отзывов от заказчика не получал, если не считать оплату сполна отзывом. А вёрсткой, вычиткой и редактурой я и совсем только ради саморазвития занимался, поэтому профессиональный навык отключать профессиональные навыки у меня отсутствует, я замечаю опечтаки, описки, грамматические, стилистические и прочие ошибки (к сожалению, не у себя), а на стыке этих двух ипостасей — переводчика и редактора/корректора, да ещё с примесью физика, получаются иногда эпизоды мелкого, но чистого и потому ценного удовольствия, если потрудиться расследовать, за что у меня глаз зацепился и что там должно быть.
Вот, скажем, сегодня в рассказе Уэллса „В бездне“ читаю: „Он, должно быть, исчез у них из виду, как пузырь водорода, поднявшийся в воздух“.
— Ага, — отмечает физик, — какой ещё пузырь водорода в воздухе? Уэллс не настолько невнимателен к природе (не пишу „матчасти“, чтобы не выглядеть сетевым „технарём“ — мудаком, презирающим „гуманитариев“), чтобы не знать, что пузырей водорода в воздухе, подобных пузырям воздуха в воде, не бывает.
— Ну какой-нибудь ложный друг переводчика, — устало отвечает корректор, — или ещё какой огрех, читай дальше.
— А что там такое, интересно, — оживляется переводчик, — в оригинале? Не balloon же какой? Перевести balloon как „пузырь“ в советском печатном издании не могли даже в бессознательном состоянии. Надо бы найти.
— Лень, — это корректор.
— Не валяй дурака, компьютер включен, лучше б тебе в фейсбук лень было...
Ну вот оно, в проекте Гутенберг: „He must have torn out of their sight as a hydrogen bubble hastens upward from our air“, а bubble — это же помимо прочего и мыльный пузырь. И тут физик со склонностью к эксгибиционизму оказывается полностью удовлетворён, ведь мыльные пузыри, пускаемые с помощью аппарата Киппа или снаряженного газометра, — классическая постановка демонстрации по плотности малорастворимых, химически малоактивных, не разрушающих мыльные плёнки газов: водородный пузырёк, взмывающий вверх, углекислотный, тонущий к полу, и воздушный, плавающий на поверхности „налитой“ в аквариум или кристаллизатор всё той же углекислоты.
— Вот и не ленись, напиши в ЖЖ.

Tags: ex libris, азъ есмь, глобальная информационная свалка, наука о природе
Subscribe

Posts from This Journal “ex libris” Tag

  • (no subject)

    Формально я прочитывал своего малоформатного, но полуторатысячестраничного Лавкрафта полностью, но тут урывками перечитываю — в транспорте да в…

  • Текущее - ex libris

    О вреде широкого кругозора. Шью каптал к с/х справочнику, автоматически читаю колонтитул: „людоедство“. Да, людоедство — бывало на…

  • Текущее - ex libris

    „Толкин инфантилен, у него четкое различение Добра и Зла (он задержался на “детском” уровне Чипа и Дейла). Это устарело. В Игре…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments