Позволю себе здесь небольшое сетование по поводу несовместимости английской и русской фонетической системы, когда доброй половине звуков оригинала не находится точных аналогов. Очень жалею о потере чуждых русскому "щелевых", обозначаемых th. Тем не менее, никаких условных буквосочетаний мною не использовано. Желающие овладеть эльфийскими языками в их чистоте пусть обращаются к оригиналу.
Гласные.
И Синдарин, и ещё более него Квенья в моей передаче изобилуют двугласными сочетаниями, которые следует читать как обычные два гласных звука, следующие подряд и слитые в той мере, в какой их возможно соединить. В оригинале широко использованы гласные, обозначенные латинскими буквами с двумя точками, на манер нашей "Ё". ä заменено мною везде на обыкновенное "А" (Эарендил); ü чаще всего переходило на "ЬЮ" с избыточным смягчением предыдущего согласного, если он то допускает (Ильюватар), но здесь я не применяю этого правила чрезмерно жёстко, ориентируясь более на своё чу-тьё и вкус. ë наиболее последовательно перешло в родное моему сердцу и беспричинно отвергаемое "Ё", которое, однако, не следует произносить с привычной нам силой и ясностию на конце слов (Эаррамё, Аваллонё, Манвё), поскольку здесь оно будет невнятным вплоть до близкого к звуку [э]. "ё" в середине слов также неполноправно (Фёанор), но по моему чутью должно произноситься несколько яснее, чем на конце.