November 2nd, 2018

JRRT&Shklyar

Переводческое

Перечитывал „Собаку Баскервилей“, натолкнулся на замечательную ошибку преводчика:
„Фрезер был в последнем градусе чахотки и вскоре умер.“
Ну, думаю, это же надо же, at the last degree так бездарно перевести, и получаю щелчок по носу от господина Ожегова: „В последнем градусе (устар) — в последней стадии болезни“. Но я был бы не я, если бы смирил гордыню!
Полез в оригинал, благо есть проект Гутенберг, и увидел там: „Fraser, the tutor, died however“. И не более того. Так что вновь великая советская школа перевода напихивания текста отсебятиной. Boromir smiled.