August 28th, 2015

JRRT&Shklyar

(no subject)

Читая о Мегрэ, стал спотыкаться о такие детали как, например, диалог в форме практически полицейского допроса, сопровождённый ремаркой от третьего лица об „обмене ничего не значащими репликами“. И интересно мне, как оно там по-настоящему, по-французски, то бишь, об кого я спотыкаюсь — о Сименона или о переводчика. А одна из недавно прочитанных книг оставила то самое ощущение, по хорошему описанию tanyant, „дощатого забора, сквозь который слишком явственно просвечивает стройное, недоступное здание оригинала“. Хотя вот французского я не знаю, могу только общий смысл по общим романским корням уловить малость

.